プロフィール

Nicky

Author:Nicky
海外ドラマ大好き!
大負け犬。会社に内緒で副業で翻訳をやっていたこともありましたが、根性がなく断念。今は、会社員をしながら、ひそかに起業なんかを考えつつ毎日海外ドラマを見て現実逃避しています。

 
 
現在視聴中&Favorites

字幕派?吹替派?
海外ドラマを見るときは字幕ですか?それとも吹替ですか?
私は、断然字幕派です。
声優の人の声ってうますぎるのか、なーんか、気持ち悪いんですよね。
特に韓国ドラマの場合は、浮いた台詞が多いので、それを日本語で言われると、ものすごく気持ち悪い気がする。
字幕だったら、演じている俳優の声も聞けますしね。

「字幕は意訳ばかりで嘘ばっかり!」って言う人がいるんですが多くの場合、嘘ではないんです。
1秒=4文字というルールがあるのですよ。
一般的に日本語が問題なく読めるスピードだそうです。
なので、翻訳家は、その枠内に収まるように情報を取捨選択して、字幕を作っているのです。
人名や固有名詞がバンバンでてくるドラマは、大変だと思いますよ~。

制作者側からすると低予算ですむのは断然字幕。
声優さんのギャラ不要ですから。
だからか、MXTVとかケーブル放送は、字幕なんですよね。
私としては、すごく嬉しい!
でも地上波で吹替が多いってことは、世の中的には吹替版の方が断然人気ってことなんですかね??

日記 | 2006-04-08(Sat) 18:20:54
Trackback:(0) | Comments:(0)
コメントの投稿
管理者にだけ表示を許可する

最近の記事
Sponsored Links

 
じゃらん

◆キャンペーンはコチラへ◆
エルセーヌの「小顔」体験
週末の宿、あります!
今週の宿予約
 

にほんブログ村 テレビブログ 海外ドラマへ にほんブログ村 テレビブログ 韓国ドラマへ

カレンダー
08 | 2019/09 | 10
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 - - - - -
月別アーカイブ
リンク
カテゴリー
ブログ内検索
RSSフィード
SEO対策:海外ドラマSEO対策:韓国ドラマSEO対策:LOSTSEO対策:プリズンブレイク