プロフィール

Nicky

Author:Nicky
海外ドラマ大好き!
大負け犬。会社に内緒で副業で翻訳をやっていたこともありましたが、根性がなく断念。今は、会社員をしながら、ひそかに起業なんかを考えつつ毎日海外ドラマを見て現実逃避しています。

 
 
現在視聴中&Favorites

字幕屋は銀幕の片隅で日本語が変だと叫ぶ
字幕翻訳家の太田直子さんが書いた「字幕屋は銀幕の片隅で日本語が変だと叫ぶ」。面白いです。「字幕って全然しゃべっている台詞と違うじゃないか!」という読者には字幕がどうやって作られ、どういう制限(基本的には1秒=4文字ルールとかね)があるから、あのような字幕になっているのかを説明し、最近の観客の日本語力低下を嘆きます。そして、実際に映像翻訳にたずさわっている人にも役に立つというか、再認識させられる注意事項なんかが書かれています。一番面白かったのが、なぜ外国人力士はあんなに日本語がうまいのか?とうくだり。いくら日本語が流暢でも、出身国特有の発音やイントネーションの癖があるものなのに、おしなべて外国人力士は、どの国出身者も癖のない日本語を話しているというんです。確かに。どうも、その理由は、24時間日本語漬け生活にあるらしいです。
詳しくは、こんな↓本が出ているそうです。早速、読んでみよっと。

外国人力士はなぜ日本語がうまいのか―あなたに役立つ「ことば習得」のコツ 外国人力士はなぜ日本語がうまいのか―あなたに役立つ「ことば習得」のコツ
宮崎 里司 (2006/01)
明治書院

この商品の詳細を見る


字幕屋は銀幕の片隅で日本語が変だと叫ぶ 字幕屋は銀幕の片隅で日本語が変だと叫ぶ
太田 直子 (2007/02/16)
光文社

この商品の詳細を見る


日記 | 2007-04-16(Mon) 21:31:44
Trackback:(0) | Comments:(2)
コメント

「字幕屋は~」、文章講座で先生にすすめられました。私も読んでみようっと。

なつかしいねえ、映像翻訳の授業・・・
2007-04-16(Mon) 23:54:49 | URL | み #- [ 編集]
へぇ~。私はたまたま開いた雑誌で紹介されていたので読んだんだけど、電車の中で読んでて笑いをこらえなきゃいけない部分とかもあったよ。「み」さんも最近は映像翻訳、あんまりやってないんだっけ?
2007-04-17(Tue) 00:10:00 | URL | Nicky #- [ 編集]
コメントの投稿
管理者にだけ表示を許可する

最近の記事
Sponsored Links

 
じゃらん

◆キャンペーンはコチラへ◆
エルセーヌの「小顔」体験
週末の宿、あります!
今週の宿予約
 

にほんブログ村 テレビブログ 海外ドラマへ にほんブログ村 テレビブログ 韓国ドラマへ

カレンダー
09 | 2017/10 | 11
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 - - - -
月別アーカイブ
リンク
カテゴリー
ブログ内検索
RSSフィード
SEO対策:海外ドラマSEO対策:韓国ドラマSEO対策:LOSTSEO対策:プリズンブレイク